(34:36) Say, “Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:36) Say (O Muhammad SAW): “Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:36) Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Abdullah Yusuf Ali
(34:36) Say: “Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not.”
Mohammad Habib Shakir
(34:36) Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
Dr. Ghali
(34:36) Say, “Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it.”
Ali Unal
(34:36) Say: “Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know.”
Amatul Rahman Omar
(34:36) Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).
Literal
(34:36) Say: “That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know.”
Ahmed Ali
(34:36) Say: “Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;” but most men do not understand.
A. J. Arberry
(34:36) Say: ‘My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.’
Abdul Majid Daryabadi
(34:36) Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.
Maulana Mohammad Ali
(34:36)-
Muhammad Sarwar
(34:36) Say, “My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know.”
Hamid Abdul Aziz
(34:36) And they say, “We have more wealth and children, and we shall not be punished.”
Faridul Haque
(34:36) Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.
Talal Itani
(34:36) Say, My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.
Ahmed Raza Khan
(34:36) Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.
Wahiduddin Khan
(34:36) Say to them, “My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:36) Say: “Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not.”
Ali Quli Qarai
(34:36) Say, Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:36) Say: ‘My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know’
That is translated surah Saba ayat 36 (QS 34: 36) in arabic and english text, may be useful.