(34:51) And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:51) And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:51) Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Abdullah Yusuf Ali
(34:51) If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
Mohammad Habib Shakir
(34:51) And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
Dr. Ghali
(34:51) And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e; there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand).
Ali Unal
(34:51) If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near.
Amatul Rahman Omar
(34:51) And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear
Literal
(34:51) And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position.
Ahmed Ali
(34:51) If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand
A. J. Arberry
(34:51) Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Abdul Majid Daryabadi
(34:51) And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh.
Maulana Mohammad Ali
(34:51)-
Muhammad Sarwar
(34:51) Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
Hamid Abdul Aziz
(34:51) Say, ” If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
Faridul Haque
(34:51) And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).
Talal Itani
(34:51) If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
Ahmed Raza Khan
(34:51) And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).
Wahiduddin Khan
(34:51) If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:51) And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place.
Ali Quli Qarai
(34:51) Were you to see them when they will be stricken with terror, without any escape, and are seized from a close quarter.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:51) If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,
That is translated surah Saba ayat 51 (QS 34: 51) in arabic and english text, may be useful.