(34:52) And they will [then] say, “We believe in it!” But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:52) And they will say (in the Hereafter): “We do believe (now);” but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:52) And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Abdullah Yusuf Ali
(34:52) And they will say, “We do believe (now) in the (Truth)”; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
Mohammad Habib Shakir
(34:52) And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
(34:52) And they say, “We (now) believe in it.” And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)?
(34:52) They say: “We have believed in it (the Quran)!” But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away,
Amatul Rahman Omar
(34:52) Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur´ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,
(34:52) And they said: “We believed with (in) it.” And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position.
(34:52) They will say: “We believe in it.” How could they reach it from a place of no return?
A. J. Arberry
(34:52) and they say, ‘We believe in it’; but how can they reach from a place far away,
Abdul Majid Daryabadi
(34:52) And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.
Maulana Mohammad Ali
(34:52) and then they will say, “We have faith in the Quran.” How can they have any faith when they are far away from this world.
Hamid Abdul Aziz
(34:52) Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand.
(34:52) And they will say, We accept faith in it
(34:52) And they say, We have believed in it. But how can they attain it from a distant place?
Ahmed Raza Khan
(34:52) And they will say, We accept faith in it; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)
(34:52) then they will say, “We now believe in Him.” But how will they attain to faith, having gone so far away from it?
(34:52) And they will say: “We do believe (now);” but how could they receive (Tanawush) from a place so far off.
Ali Quli Qarai
(34:52) They will say, We believe in it [now]! But how can they attain it from a far-off place,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:52) and say: ‘We believe in it’ But how can they reach from a place that is distant,
That is translated surah Saba ayat 52 (QS 34: 52) in arabic and english text, may be useful.