(34:47) Say, “Whatever payment I might have asked of you – it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:47) Say (O Muhammad SAW): “Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:47) Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Abdullah Yusuf Ali
(34:47) Say: “No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things.”
Mohammad Habib Shakir
(34:47) Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
Dr. Ghali
(34:47) Say, “Whatever reward I ask of you, then it is for you (i.e; for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever – Present Witness over everything.”
Ali Unal
(34:47) Say: “(I ask of you no wage, yet, even so) whatever you may think I might ask you for by way of wage, it is yours. My wage is only due from God. He is indeed a witness over everything.”
Amatul Rahman Omar
(34:47) Say, `Whatever reward I might have asked of you (for my this exhortation) you can keep it with you. (I claim) my reward only from Allâh for He is the Witness over all things.´
Literal
(34:47) Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier .”
Ahmed Ali
(34:47) Say: “The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything.”
A. J. Arberry
(34:47) Say: ‘I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.’
Abdul Majid Daryabadi
(34:47) Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.
Maulana Mohammad Ali
(34:47) Say: I exhort you only to one thing, that you rise up for Allah’s sake by twos and singly, then ponder! There is no madness in your companion. He is only a warner to you before a severe chastisement.
Muhammad Sarwar
(34:47) Say, “Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things.”
Hamid Abdul Aziz
(34:47) Say, “I exhort you only to one thing that you awake for Allah´s sake (or stand up before Allah) in twos or singly, then ponder: there is no madness in your companion (or comrade, fellow-citizen); he is only a Warner to you before a severe doom.
Faridul Haque
(34:47) Say, Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours
Talal Itani
(34:47) Say, Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.
Ahmed Raza Khan
(34:47) Say, Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.
Wahiduddin Khan
(34:47) Say, “If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:47) Say: “Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only, and He is a Witness over all things.”
Ali Quli Qarai
(34:47) Say, Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:47) Say: ‘I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything’
That is translated surah Saba ayat 47 (QS 34: 47) in arabic and english text, may be useful.