(34:5) But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:5) But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:5) But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
Abdullah Yusuf Ali
(34:5) But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
Mohammad Habib Shakir
(34:5) And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
Dr. Ghali
(34:5) And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement.
Ali Unal
(34:5) Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds).
Amatul Rahman Omar
(34:5) But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort.
Literal
(34:5) And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth .
Ahmed Ali
(34:5) As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.
A. J. Arberry
(34:5) And those who strive against Our signs to void them — theirs shall be a chastisement of painful wrath.’
Abdul Majid Daryabadi
(34:5) And those who endeavoured to frustrate Our signs – those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.
Maulana Mohammad Ali
(34:5)-
Muhammad Sarwar
(34:5) However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
Hamid Abdul Aziz
(34:5) “That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance.”
Faridul Haque
(34:5) And those who strove in Our signs in order to defeat for them is a punishment from the severe painful punishments.
Talal Itani
(34:5) As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine themfor them is a punishment of a painful plague.
Ahmed Raza Khan
(34:5) And those who strove in Our signs in order to defeat for them is a punishment from the severe painful punishments.
Wahiduddin Khan
(34:5) But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:5) But those who strive against Our Ayat to frustrate them — those, for them will be a severe painful torment.
Ali Quli Qarai
(34:5) But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:5) But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger’
That is translated surah Saba ayat 5 (QS 34: 5) in arabic and english text, may be useful.