(34:18) And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], “Travel between them by night or day in safety.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:18) And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): “Travel in them safely both by night and day.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:18) And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
Abdullah Yusuf Ali
(34:18) Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: “Travel therein, secure, by night and by day.”
Mohammad Habib Shakir
(34:18) And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.
Dr. Ghali
(34:18) And We made, between them and the towns which We have blessed, towns apparent, and We well determined traveling between them: “Travel among them nights and days secure.”
Ali Unal
(34:18) We had set between them and the lands We blessed (Palestine and Damascus, with great blessings for their people) many towns within sight of one another, and We had established the journey distances (between them for ease and safety): “Travel therein by night or by day in security!”
Amatul Rahman Omar
(34:18) And We had placed between them (- the Shebians) and the towns (of Syria) which We had blessed, (other) towns facing each others and prominently visible, and We had fixed easy (journeying) stages between them. (We said to the people of Sheba), `Journey through them by night and day, safe and secure.´
Literal
(34:18) And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: “Move/ride in it, nights and days/times safe/secure .”
Ahmed Ali
(34:18) Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): “Travel between them in safety by day or by night.”
A. J. Arberry
(34:18) And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: ‘Journey among them by night and day in security!’
Abdul Majid Daryabadi
(34:18) And We had placed between them and the cities” which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:” travel in them nights and days secure.
Maulana Mohammad Ali
(34:18)-
Muhammad Sarwar
(34:18) We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, “Travel there safely day and night”.
Hamid Abdul Aziz
(34:18) We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful?
Faridul Haque
(34:18) And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed and kept them according to the length of the journey
Talal Itani
(34:18) Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. Travel between them by night and day, in safety.
Ahmed Raza Khan
(34:18) And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed and kept them according to the length of the journey; Travel safely in them, by night and by day.
Wahiduddin Khan
(34:18) We had placed between them and the towns that We had blessed, other towns situated close to each other, and We fixed the stages [of journey] between them, saying, “Travel between them in safety by night and day,”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:18) And We placed, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): “Travel in them safely both by night and day.”
Ali Quli Qarai
(34:18) We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: Travel through them in safety, night and day.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:18) Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said):’Travel through them by day and night in safety’
That is translated surah Saba ayat 18 (QS 34: 18) in arabic and english text, may be useful.