(34:53) And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:53) Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:53) When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Abdullah Yusuf Ali
(34:53) Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
Mohammad Habib Shakir
(34:53) And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
(34:53) And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away).
(34:53) (Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge).
Amatul Rahman Omar
(34:53) While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off.
(34:53) And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position.
(34:53) They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.
A. J. Arberry
(34:53) seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Abdul Majid Daryabadi
(34:53) Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.
Maulana Mohammad Ali
(34:53) They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
Hamid Abdul Aziz
(34:53) And they shall say, “We believe in it (now).” But how can they reach faith from a position so far away from it?
(34:53) For they had disbelieved in it before
(34:53) They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.
Ahmed Raza Khan
(34:53) For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
(34:53) They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.
(34:53) Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.
Ali Quli Qarai
(34:53) when they denied it in the pastshooting at something invisible from a far-off place
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:53) since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
That is translated surah Saba ayat 53 (QS 34: 53) in arabic and english text, may be useful.