Alquran english Maryam 92 (arabic: سورة مريم) revealed Meccan surah Maryam (Maryam or Mary) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Maryam 92 image and TransliterationWama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Quran surah Maryam 92 in arabic text
وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا
Quran surah Maryam 92 in english translation
Sahih International(19:92) And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(19:92) But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
Mohammed Marmaduke William Pickthall(19:92) When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Abdullah Yusuf Ali(19:92) For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Mohammad Habib Shakir(19:92) And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
Dr. Ghali(19:92) And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child.
Ali Unal(19:92) It is not for the All-Merciful to take to Himself a child.
Amatul Rahman Omar(19:92) `Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son.´
Literal(19:92) And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son).
Ahmed Ali(19:92) When it does not behove the Merciful to have a son.
A. J. Arberry(19:92) and it behoves not the All-merciful to take a son.
Abdul Majid Daryabadi(19:92) And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19
Maulana Mohammad Ali(19:92)-
Muhammad Sarwar(19:92) The Beneficent God is too Exalted to have a son.
Hamid Abdul Aziz(19:92) That you attribute to the Beneficent a son,
Faridul Haque(19:92) And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
Talal Itani(19:92) It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
Ahmed Raza Khan(19:92) And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
Wahiduddin Khan(19:92) It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(19:92) But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.
Ali Quli Qarai(19:92) It does not behoove the All-beneficent to take a son.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(19:92) It is not for the Merciful to take a son! That is translated surah Maryam ayat 92 (QS 19: 92) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Maryam 91 -(QS 19: 92)-Next to Maryam 93QS 19ayat button