(19:46) [His father] said, “Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:46) He (the father) said: “Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:46) He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Abdullah Yusuf Ali
(19:46) (The father) replied: “Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!”
Mohammad Habib Shakir
(19:46) He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
Dr. Ghali
(19:46) Said he, “Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while.”
Ali Unal
(19:46) His father said: “Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!”
Amatul Rahman Omar
(19:46) (Thereupon Abraham´s uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.´
Literal
(19:46) He said: “Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time.”
Ahmed Ali
(19:46) He said: “Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me.”
A. J. Arberry
(19:46) Said he, ‘What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.’
Abdul Majid Daryabadi
(19:46) He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.
Maulana Mohammad Ali
(19:46)-
Muhammad Sarwar
(19:46) His father replied, “Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again”.
Hamid Abdul Aziz
(19:46) “O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan.”
Faridul Haque
(19:46) He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”
Talal Itani
(19:46) He said, Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.
Ahmed Raza Khan
(19:46) He said, What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.
Wahiduddin Khan
(19:46) [His father] said, “Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:46) He (the father) said: “Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La’arjumannak. So get away from me Maliyan.”
Ali Quli Qarai
(19:46) He said, Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:46) But he replied: ‘Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile’
That is translated surah Maryam ayat 46 (QS 19: 46) in arabic and english text, may be useful.