(19:69) Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:69) Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:69) Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Abdullah Yusuf Ali
(19:69) Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Mohammad Habib Shakir
(19:69) Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Dr. Ghali
(19:69) Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
Ali Unal
(19:69) Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful.
Amatul Rahman Omar
(19:69) Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).
Literal
(19:69) Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful.
Ahmed Ali
(19:69) We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
A. J. Arberry
(19:69) Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
Abdul Majid Daryabadi
(19:69) Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19
Maulana Mohammad Ali
(19:69)-
Muhammad Sarwar
(19:69) Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
Hamid Abdul Aziz
(19:69) And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.
Faridul Haque
(19:69) We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Talal Itani
(19:69) Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.
Ahmed Raza Khan
(19:69) We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Wahiduddin Khan
(19:69) Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:69) Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.
Ali Quli Qarai
(19:69) Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:69) from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
That is translated surah Maryam ayat 69 (QS 19: 69) in arabic and english text, may be useful.