(19:97) So, [O Muhammad], We have only made Qur’an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:97) So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons – See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:97) And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
Abdullah Yusuf Ali
(19:97) So have We made the (Qur’an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
Mohammad Habib Shakir
(19:97) So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
Dr. Ghali
(19:97) So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people.
Ali Unal
(19:97) We make it (this Quran) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention.
Amatul Rahman Omar
(19:97) (Prophet!) We have made this (Qur´ân) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention.
Literal
(19:97) So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute
Ahmed Ali
(19:97) So We have made this (Qur’an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.
A. J. Arberry
(19:97) Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.
Abdul Majid Daryabadi
(19:97) So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter: 19
Maulana Mohammad Ali
(19:97)-
Muhammad Sarwar
(19:97) (Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.
Hamid Abdul Aziz
(19:97) Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love.
Faridul Haque
(19:97) We have therefore made this Quran easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.
Talal Itani
(19:97) We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.
Ahmed Raza Khan
(19:97) We have therefore made this Quran easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.
Wahiduddin Khan
(19:97) We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:97) So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda.
Ali Quli Qarai
(19:97) Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:97) We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation.
That is translated surah Maryam ayat 97 (QS 19: 97) in arabic and english text, may be useful.