(20:10) When he saw a fire and said to his family, “Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:10) When he saw a fire, he said to his family: “Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:10) When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Abdullah Yusuf Ali
(20:10) Behold, he saw a fire: So he said to his family, “Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.”
Mohammad Habib Shakir
(20:10) When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Dr. Ghali
(20:10) As he saw a fire, so he said to his family, “Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire “.guidance
Ali Unal
(20:10) (He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: “Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire.”
Amatul Rahman Omar
(20:10) When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire.´
Literal
(20:10) When he saw a fire, so he said to his family: “Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire`s flame/torch, or I find on (at) the fire guidance.”
Ahmed Ali
(20:10) When he saw a fire he said to his family: “You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire.”
A. J. Arberry
(20:10) When he saw a fire, and said to his family, ‘Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.’
Abdul Majid Daryabadi
(20:10) Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.
Maulana Mohammad Ali
(20:10)-
Muhammad Sarwar
(20:10) When he saw the fire, he said to his family, “Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire”.
Hamid Abdul Aziz
(20:10) Has the story of Moses come to you?
Faridul Haque
(20:10) When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”
Talal Itani
(20:10) When he saw a fire, he said to his family, Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.
Ahmed Raza Khan
(20:10) When he saw a fire and said to his wife, Wait I have seen a fire perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.
Wahiduddin Khan
(20:10) When he saw a fire, he said to his family, “Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:10) When he saw a fire, he said to his family: “Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.”
Ali Quli Qarai
(20:10) when he sighted a fire, and said to his family, Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:10) When he saw a fire, he said to his family: ‘Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance’
That is translated surah Taha ayat 10 (QS 20: 10) in arabic and english text, may be useful.