(20:84) He said, “They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:84) He said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:84) He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Abdullah Yusuf Ali
(20:84) He replied: “Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee.”
Mohammad Habib Shakir
(20:84) He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Dr. Ghali
(20:84) He (Musa) said, “They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me).”
Ali Unal
(20:84) He replied: “They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me.”
Amatul Rahman Omar
(20:84) Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.´
Literal
(20:84) He said: “They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you).”
Ahmed Ali
(20:84) He said: “They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased.”
A. J. Arberry
(20:84) They are upon my tracks,’ Moses said. ‘I have hastened, Lord, only that I may please Thee.’
Abdul Majid Daryabadi
(20:84) He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
Maulana Mohammad Ali
(20:84)-
Muhammad Sarwar
(20:84) Moses replied, “They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure”.
Hamid Abdul Aziz
(20:84) “But what has hastened you on away from your people, O Moses?”
Faridul Haque
(20:84) He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
Talal Itani
(20:84) He said, They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.
Ahmed Raza Khan
(20:84) He submitted, They are here, just behind me and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.
Wahiduddin Khan
(20:84) He said, “They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:84) He said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.”
Ali Quli Qarai
(20:84) He said, They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:84) Moses replied: ‘They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You’
That is translated surah Taha ayat 84 (QS 20: 84) in arabic and english text, may be useful.