Quran surah Al Anbiya 3 (QS 21: 3) in arabic and english translation

Alquran english Al Anbiya 3 (arabic: سورة الأنبياء) revealed Meccan surah Al Anbiya (The Prophets) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Anbiya is 21 surah (chapter) of the Quran, with 112 verses (ayat). this is QS 21:3 english translate.

Quran surah Al Anbiya 3 image and Transliteration

quran image Al Anbiya3 Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona  

Quran surah Al Anbiya 3 in arabic text

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

Quran surah Al Anbiya 3 in english translation

Sahih International

(21:3) With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], “Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(21:3) With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): “Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(21:3) With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

Abdullah Yusuf Ali

(21:3) Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), “Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?”

Mohammad Habib Shakir

(21:3) Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

Dr. Ghali

(21:3) Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, “Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?” (i.e; with your eyes wide open).

Ali Unal

(21:3) With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: “Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently?”

Amatul Rahman Omar

(21:3) While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?´

Literal

(21:3) Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding?

Ahmed Ali

(21:3) Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: “Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?”

A. J. Arberry

(21:3) diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, ‘Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?’

Abdul Majid Daryabadi

(21:3) In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?

Maulana Mohammad Ali

(21:3)-

Muhammad Sarwar

(21:3) and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, “Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?”

Hamid Abdul Aziz

(21:3) No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest),

Faridul Haque

(21:3) Their hearts are involved in play

Talal Itani

(21:3) Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”

Ahmed Raza Khan

(21:3) Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, “What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?”

Wahiduddin Khan

(21:3) their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, “Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(21:3) With their hearts occupied. Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): “Is this more than a human being like you Will you submit to magic while you see it”

Ali Quli Qarai

(21:3) their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(21:3) their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: ‘Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open’   That is translated surah Al Anbiya ayat 3 (QS 21: 3) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Anbiya 2 -(QS 21: 3)-Next to Al Anbiya 4

QS 21ayat button

Leave a Reply