(21:3) With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], “Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:3) With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): “Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:3) With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Abdullah Yusuf Ali
(21:3) Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), “Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?”
Mohammad Habib Shakir
(21:3) Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
Dr. Ghali
(21:3) Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, “Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?” (i.e; with your eyes wide open).
Ali Unal
(21:3) With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: “Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently?”
Amatul Rahman Omar
(21:3) While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?´
Literal
(21:3) Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding?
Ahmed Ali
(21:3) Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: “Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?”
A. J. Arberry
(21:3) diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, ‘Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?’
Abdul Majid Daryabadi
(21:3) In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?
Maulana Mohammad Ali
(21:3)-
Muhammad Sarwar
(21:3) and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, “Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?”
Hamid Abdul Aziz
(21:3) No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest),
Faridul Haque
(21:3) Their hearts are involved in play
Talal Itani
(21:3) Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?
Ahmed Raza Khan
(21:3) Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?
Wahiduddin Khan
(21:3) their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, “Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:3) With their hearts occupied. Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): “Is this more than a human being like you Will you submit to magic while you see it”
Ali Quli Qarai
(21:3) their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:3) their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: ‘Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open’
That is translated surah Al Anbiya ayat 3 (QS 21: 3) in arabic and english text, may be useful.