(21:92) Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:92) Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:92) Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Abdullah Yusuf Ali
(21:92) Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Mohammad Habib Shakir
(21:92) Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
Dr. Ghali
(21:92) Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Ali Unal
(21:92) So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone.
Amatul Rahman Omar
(21:92) (Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.
Literal
(21:92) That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Ahmed Ali
(21:92) Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.
A. J. Arberry
(21:92) Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:92) Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Maulana Mohammad Ali
(21:92)-
Muhammad Sarwar
(21:92) People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
Hamid Abdul Aziz
(21:92) And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures).
Faridul Haque
(21:92) Indeed this religion of yours, is one religion
Talal Itani
(21:92) This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.
Ahmed Raza Khan
(21:92) Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.
Wahiduddin Khan
(21:92) This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:92) Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.
Ali Quli Qarai
(21:92) Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:92) Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.
That is translated surah Al Anbiya ayat 92 (QS 21: 92) in arabic and english text, may be useful.