(21:98) Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:98) Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:98) Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Abdullah Yusuf Ali
(21:98) Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Mohammad Habib Shakir
(21:98) Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
(21:98) Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.
(21:98) “You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it.”
Amatul Rahman Omar
(21:98) (It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter.´
(21:98) That you, and what you worship from other than God, (are) Hell`s stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching .
(21:98) Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
A. J. Arberry
(21:98) Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:98) Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Maulana Mohammad Ali
(21:98) They will be told, “You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell”.
Hamid Abdul Aziz
(21:98) And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, “O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!”
(21:98) Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell
(21:98) You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
Ahmed Raza Khan
(21:98) Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go. (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
(21:98) You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come —
(21:98) Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.
Ali Quli Qarai
(21:98) Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:98) You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
That is translated surah Al Anbiya ayat 98 (QS 21: 98) in arabic and english text, may be useful.