Al Anbiya is 21 surah (chapter) of the Quran, with 112 verses (ayat). this is QS 21:87 english translate.
Quran surah Al Anbiya 87 image and Transliteration
Watha alnnooni iththahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
(21:87) And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, “There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:87) And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:87) And (mention) Dhu’n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Abdullah Yusuf Ali
(21:87) And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, “There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!”
Mohammad Habib Shakir
(21:87) And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
Dr. Ghali
(21:87) And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), “There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust.”
Ali Unal
(21:87) And (also mention) Dhun-Nun (Jonah). He departed in anger (from his people, who persistently disbelieved and paid no attention to his warnings), and he was certain that We would never straiten (his life for) him. But eventually he called out in the veils of darkness (formed of the belly of the fish, the sea, and dark, rainy night): “There is no deity but You, All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect). Surely, I have been one of the wrongdoers (who have wronged themselves).”
Amatul Rahman Omar
(21:87) And (We showed Our favours to) Dhul-Nûn (Jonah). Behold! he left in anger (his people for the sake of God). He was sure in his mind that We would not cause him any distress. (But when We did,) he cried out in the midst of afflictions, `There is no other God but you. Holy are You. I have indeed been of those hard pressed with difficulties and distress.´
Literal
(21:87) And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: “That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive.”
Ahmed Ali
(21:87) And (remember) Dhu’n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: “There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.
A. J. Arberry
(21:87) And Dhul Nun — when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, ‘There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:87) And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers.
Maulana Mohammad Ali
(21:87)-
Muhammad Sarwar
(21:87) Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, “Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)”.
Hamid Abdul Aziz
(21:87) And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous.
Faridul Haque
(21:87) And remember Zun-Noon, * when he left in anger, assuming that We would not restrict him – he therefore called out in the realms of darkness, saying, “There is no God except You, Purity is to You
Talal Itani
(21:87) And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!
Ahmed Raza Khan
(21:87) And remember Zun-Noon,* when he left in anger, assuming that We would not restrict him he therefore called out in the realms of darkness, saying, There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse. (* Prophet Yunus peace and blessings upon him)
Wahiduddin Khan
(21:87) Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, “There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:87) And (remember) Dhun-Nun, when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him! But he cried through the darknesses (Zulumat) (saying): “There is no God but You, Glorified be You! Truly, I have been of the Zalimin wrongdoers.”
Ali Quli Qarai
(21:87) And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:87) And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: ‘There is no god except You. Exaltations to You! I was among the harmdoers’
That is translated surah Al Anbiya ayat 87 (QS 21: 87) in arabic and english text, may be useful.