(21:48) And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:48) And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious – see V. 2:2).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:48) And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Abdullah Yusuf Ali
(21:48) In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Mohammad Habib Shakir
(21:48) And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
Dr. Ghali
(21:48) And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
Ali Unal
(21:48) We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
(21:48) And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil
Literal
(21:48) And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying.
Ahmed Ali
(21:48) We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
A. J. Arberry
(21:48) We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Abdul Majid Daryabadi
(21:48) And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.
Maulana Mohammad Ali
(21:48)-
Muhammad Sarwar
(21:48) To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
Hamid Abdul Aziz
(21:48) We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner.
Faridul Haque
(21:48) And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
Talal Itani
(21:48) We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
Ahmed Raza Khan
(21:48) And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
Wahiduddin Khan
(21:48) We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:48) And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.
Ali Quli Qarai
(21:48) Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:48) We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
That is translated surah Al Anbiya ayat 48 (QS 21: 48) in arabic and english text, may be useful.