(21:13) [Some angels said], “Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes – perhaps you will be questioned.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:13) Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:13) (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Abdullah Yusuf Ali
(21:13) Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Mohammad Habib Shakir
(21:13) Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
Dr. Ghali
(21:13) “Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned.”
Ali Unal
(21:13) “Do not attempt to flee, but return to all that (ease and comfort) in which you had been lost without scruples, and to your homes, that you may be appealed to by the poor and needy, or to take your valuable counsels!
Amatul Rahman Omar
(21:13) (Thereupon We called out to them,) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct).´
Literal
(21:13) Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned.
Ahmed Ali
(21:13) Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated.
A. J. Arberry
(21:13) Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:13) Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.
Maulana Mohammad Ali
(21:13)-
Muhammad Sarwar
(21:13) We told them, “Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned”.
Hamid Abdul Aziz
(21:13) And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it.
Faridul Haque
(21:13) The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”
Talal Itani
(21:13) Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.
Ahmed Raza Khan
(21:13) The angels said to them, Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.
Wahiduddin Khan
(21:13) They were told, “Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:13) Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Ali Quli Qarai
(21:13) Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:13) Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned’
That is translated surah Al Anbiya ayat 13 (QS 21: 13) in arabic and english text, may be useful.