(21:67) Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:67) Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:67) Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Abdullah Yusuf Ali
(21:67) Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?..
Mohammad Habib Shakir
(21:67) Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Dr. Ghali
(21:67) Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?”
Ali Unal
(21:67) “Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?”
Amatul Rahman Omar
(21:67) `Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?´
Literal
(21:67) Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ?
Ahmed Ali
(21:67) Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?”
A. J. Arberry
(21:67) Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?’
Abdul Majid Daryabadi
(21:67) Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?
Maulana Mohammad Ali
(21:67)-
Muhammad Sarwar
(21:67) Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?”
Hamid Abdul Aziz
(21:67) Said he, “Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?
Faridul Haque
(21:67) Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah
Talal Itani
(21:67) Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?
Ahmed Raza Khan
(21:67) Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?
Wahiduddin Khan
(21:67) Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:67) Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense
Ali Quli Qarai
(21:67) Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:67) Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding’
That is translated surah Al Anbiya ayat 67 (QS 21: 67) in arabic and english text, may be useful.