(21:109) But if they turn away, then say, “I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:109) But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): “I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:109) But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Abdullah Yusuf Ali
(21:109) But if they turn back, Say: “I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
Mohammad Habib Shakir
(21:109) But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Dr. Ghali
(21:109) So if they turn away, then say, “I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.
Ali Unal
(21:109) If they still turn away, say: “I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far.
Amatul Rahman Omar
(21:109) But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future).
Literal
(21:109) So if they turned away , so say: “I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?”
Ahmed Ali
(21:109) If they turn away, tell them: “I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.
A. J. Arberry
(21:109) Then, if they should turn their backs, say: ‘I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:109) Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,
Maulana Mohammad Ali
(21:109)-
Muhammad Sarwar
(21:109) If they turn away, tell them, “I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
Hamid Abdul Aziz
(21:109) Say, “I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?”
Faridul Haque
(21:109) Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms
Talal Itani
(21:109) But if they turn away, say, I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.
Ahmed Raza Khan
(21:109) Then if they turn away, proclaim, I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?
Wahiduddin Khan
(21:109) If they turn away, say, “I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:109) But if they turn away say: “I give you a notice to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised is near or far.”
Ali Quli Qarai
(21:109) But if they turn away, say, I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:109) If they turn back, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
That is translated surah Al Anbiya ayat 109 (QS 21: 109) in arabic and english text, may be useful.