(21:66) He said, “Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:66) [Ibrahim (Abraham)] said: “Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:66) He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Abdullah Yusuf Ali
(21:66) (Abraham) said, “Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Mohammad Habib Shakir
(21:66) He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Dr. Ghali
(21:66) He said, “Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
Ali Unal
(21:66) (Abraham) said: “Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you?
Amatul Rahman Omar
(21:66) (Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).
Literal
(21:66) He said: “Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?”
Ahmed Ali
(21:66) (So Abraham) said: “Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
A. J. Arberry
(21:66) He said, ‘What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Abdul Majid Daryabadi
(21:66) He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you
Maulana Mohammad Ali
(21:66)-
Muhammad Sarwar
(21:66) He said, “Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?”
Hamid Abdul Aziz
(21:66) Then were they confounded with shame and said, “You knew well that these cannot speak.”
Faridul Haque
(21:66) He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”
Talal Itani
(21:66) He said, Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?
Ahmed Raza Khan
(21:66) He said, What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?
Wahiduddin Khan
(21:66) Abraham said, “So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:66) He said: “Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you”
Ali Quli Qarai
(21:66) He said, Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:66) He said: ‘Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
That is translated surah Al Anbiya ayat 66 (QS 21: 66) in arabic and english text, may be useful.