(21:6) Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:6) Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:6) Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Abdullah Yusuf Ali
(21:6) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Mohammad Habib Shakir
(21:6) There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Dr. Ghali
(21:6) In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Ali Unal
(21:6) Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe?
Amatul Rahman Omar
(21:6) (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
Literal
(21:6) None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing?
Ahmed Ali
(21:6) Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
A. J. Arberry
(21:6) Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Abdul Majid Daryabadi
(21:6) Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
Maulana Mohammad Ali
(21:6)-
Muhammad Sarwar
(21:6) The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Hamid Abdul Aziz
(21:6) “Nay!” they say, “Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent.”
Faridul Haque
(21:6) There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed
Talal Itani
(21:6) None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
Ahmed Raza Khan
(21:6) There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Wahiduddin Khan
(21:6) Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:6) Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.
Ali Quli Qarai
(21:6) No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:6) Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
That is translated surah Al Anbiya ayat 6 (QS 21: 6) in arabic and english text, may be useful.