(20:85) [Allah] said, “But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:85) (Allah) said: “Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:85) He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Abdullah Yusuf Ali
(20:85) (Allah) said: “We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray.”
Mohammad Habib Shakir
(20:85) He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
Dr. Ghali
(20:85) Said He, “Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e; after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error.”
Ali Unal
(20:85) (God) said: “Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray.”
Amatul Rahman Omar
(20:85) (The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?´
Literal
(20:85) He said: “So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them.”
Ahmed Ali
(20:85) He said: “We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray.”
A. J. Arberry
(20:85) Said He, ‘We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.’
Abdul Majid Daryabadi
(20:85) He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.
Maulana Mohammad Ali
(20:85)-
Muhammad Sarwar
(20:85) The Lord said, “We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray.”
Hamid Abdul Aziz
(20:85) Moses said, “They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee.”
Faridul Haque
(20:85) He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”
Talal Itani
(20:85) He said, We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.
Ahmed Raza Khan
(20:85) He said, We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.
Wahiduddin Khan
(20:85) But God said, “We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:85) (Allah) said: “Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.”
Ali Quli Qarai
(20:85) He said, Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:85) He (Allah) said: ‘We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error’
That is translated surah Taha ayat 85 (QS 20: 85) in arabic and english text, may be useful.