(20:54) Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:54) Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:54) (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Abdullah Yusuf Ali
(20:54) Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Mohammad Habib Shakir
(20:54) Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Dr. Ghali
(20:54) Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.
Ali Unal
(20:54) Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking.
Amatul Rahman Omar
(20:54) `(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.´
Literal
(20:54) Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.
Ahmed Ali
(20:54) To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
A. J. Arberry
(20:54) Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Abdul Majid Daryabadi
(20:54) Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Maulana Mohammad Ali
(20:54)-
Muhammad Sarwar
(20:54) Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason”.
Hamid Abdul Aziz
(20:54) “Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water.” We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
Faridul Haque
(20:54) Eat, and graze your cattle
Talal Itani
(20:54) Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Ahmed Raza Khan
(20:54) Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Wahiduddin Khan
(20:54) so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:54) Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.
Ali Quli Qarai
(20:54) Eat and pasture your cattle. There are indeed signs in that for those who have sense.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:54) You eat and let your cattle graze’ Surely, in this there are signs for those of understanding.
That is translated surah Taha ayat 54 (QS 20: 54) in arabic and english text, may be useful.