(20:92) [Moses] said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:92) [Musa (Moses)] said: “O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:92) He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Abdullah Yusuf Ali
(20:92) (Moses) said: “O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Mohammad Habib Shakir
(20:92) (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Dr. Ghali
(20:92) He (Musa) (Moses) said, “O Harun, what prevented you, when you saw them err away,
Ali Unal
(20:92) (Having returned, and unaware of Aarons warning, Moses) said: “O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray,
Amatul Rahman Omar
(20:92) (Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you
Literal
(20:92) He said: “You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?”
Ahmed Ali
(20:92) But (Moses) said: “O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
A. J. Arberry
(20:92) Moses said, ‘What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Abdul Majid Daryabadi
(20:92) Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Maulana Mohammad Ali
(20:92)-
Muhammad Sarwar
(20:92) Then Moses asked Aaron, “What made you not follow me when you saw them in error?
Hamid Abdul Aziz
(20:92) They said, “We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us.”
Faridul Haque
(20:92) Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
Talal Itani
(20:92) He said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Ahmed Raza Khan
(20:92) Said Moosa, O Haroon what prevented you when you saw them going astray?
Wahiduddin Khan
(20:92) Moses said to Aaron, “What prevented you, when you saw that they had gone astray,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:92) (Musa) said: “O Harun! What prevented you when you saw them going astray;”
Ali Quli Qarai
(20:92) He said, O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:92) He (Moses) said to Aaron: ‘When you saw them in error, what prevented you,
That is translated surah Taha ayat 92 (QS 20: 92) in arabic and english text, may be useful.