(20:134) And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:134) And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: “Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:134) And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
Abdullah Yusuf Ali
(20:134) And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: “Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame.”
Mohammad Habib Shakir
(20:134) And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us an apostle, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
Dr. Ghali
(20:134) And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, “Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced!”
Ali Unal
(20:134) Had We destroyed them with a punishment before it (before the Evidence came to them), they would surely have said: “Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced.”
Amatul Rahman Omar
(20:134) Had We punished and destroyed them with a calamity before (the advent of) this (Prophet), they would have certainly said, `Our Lord! why did you not send a Messenger to us so that we might have followed your commandments before we were humiliated and disgraced?´
Literal
(20:134) And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: “Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves).”
Ahmed Ali
(20:134) If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: “O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced.”
A. J. Arberry
(20:134) Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, ‘Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?’
Abdul Majid Daryabadi
(20:134) And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated.
Maulana Mohammad Ali
(20:134)-
Muhammad Sarwar
(20:134) Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, “Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced.”
Hamid Abdul Aziz
(20:134) They say, “Unless he brings us a sign from his Lord…..”. What! Has there not come to them the proof of what was in the former scriptures?
Faridul Haque
(20:134) And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, “Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?”
Talal Itani
(20:134) Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.
Ahmed Raza Khan
(20:134) And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?
Wahiduddin Khan
(20:134) If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, “Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:134) And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said: “Our Lord! If only You had sent us a Messenger we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced.”
Ali Quli Qarai
(20:134) Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:134) Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: ‘Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded’
That is translated surah Taha ayat 134 (QS 20: 134) in arabic and english text, may be useful.