Alquran english Maryam 76 (arabic: سورة مريم) revealed Meccan surah Maryam (Maryam or Mary) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Maryam 76 image and TransliterationWayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
Quran surah Maryam 76 in arabic text
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا
Quran surah Maryam 76 in english translation
Sahih International(19:76) And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(19:76) And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(19:76) Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort.
Abdullah Yusuf Ali(19:76) And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return.
Mohammad Habib Shakir(19:76) And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
Dr. Ghali(19:76) And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back.
Ali Unal(19:76) God strengthens in guidance those who have sought and found guidance. The righteous, good deeds of lasting merit are best in your Lords sight for reward, and best for returns.
Amatul Rahman Omar(19:76) To those who follow guidance Allâh gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord.
Literal(19:76) And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return.
Ahmed Ali(19:76) God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.
A. J. Arberry(19:76) And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
Abdul Majid Daryabadi(19:76) And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter: 19
Maulana Mohammad Ali(19:76)-
Muhammad Sarwar(19:76) God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.
Hamid Abdul Aziz(19:76) Say, “Whoever is in error, the Beneficent will extend to him until they see what they are threatened with, whether it be the torment in this world or whether it be the Hour (of Doom in the Hereafter), then they shall know who is worse placed and weakest in forces!”
Faridul Haque(19:76) And Allah will increase the guidance for those who have received guidance
Talal Itani(19:76) God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endurethe righteous deedshave the best reward with your Lord, and the best outcome.
Ahmed Raza Khan(19:76) And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome.
Wahiduddin Khan(19:76) God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(19:76) And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last are better with your Lord for reward and better for resort.
Ali Quli Qarai(19:76) Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(19:76) Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return. That is translated surah Maryam ayat 76 (QS 19: 76) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Maryam 75 -(QS 19: 76)-Next to Maryam 77QS 19ayat button