(19:18) She said, “Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:18) She said: “Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:18) She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
(19:18) She said: “I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah.”
Mohammad Habib Shakir
(19:18) She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Dr. Ghali
(19:18) She said, “Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious.”
Ali Unal
(19:18) She said: “I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one.”
Amatul Rahman Omar
(19:18) Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).´
Literal
(19:18) She said: “That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying.”
Ahmed Ali
(19:18) I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him, she said.
A. J. Arberry
(19:18) She said, ‘I take refuge in the All-merciful from thee!
Abdul Majid Daryabadi
(19:18) She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.
Maulana Mohammad Ali
(19:18)-
Muhammad Sarwar
(19:18) Mary said, “Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person”.
Hamid Abdul Aziz
(19:18) And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.
Faridul Haque
(19:18) She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
Talal Itani
(19:18) She said, I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.
Ahmed Raza Khan
(19:18) She said, I seek the refuge of the Most Gracious from you if you fear God.
Wahiduddin Khan
(19:18) When she saw him, she said, “I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:18) She said: “Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah.”
Ali Quli Qarai
(19:18) She said, I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:18) (And when she saw him) she said: ‘I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful’
That is translated surah Maryam ayat 18 (QS 19: 18) in arabic and english text, may be useful.