Alquran english Maryam 59 (arabic: سورة مريم) revealed Meccan surah Maryam (Maryam or Mary) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Maryam 59 image and TransliterationFakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Quran surah Maryam 59 in arabic text
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Quran surah Maryam 59 in english translation
Sahih International(19:59) But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil –
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(19:59) Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(19:59) Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Abdullah Yusuf Ali(19:59) But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Mohammad Habib Shakir(19:59) But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
Dr. Ghali(19:59) Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance.
Ali Unal(19:59) Then, there succeeded them generations who neglected and wasted the Prayer and followed (their) lusts, (abandoning the service of Gods cause). They will meet perdition (as their just deserts).
Amatul Rahman Omar(19:59) But after them evil descendants came, who neglected prayer and pursued (their) evil passions. They are doomed to meet perdition.
Literal(19:59) So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure .
Ahmed Ali(19:59) But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
A. J. Arberry(19:59) Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
Abdul Majid Daryabadi(19:59) Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19
Maulana Mohammad Ali(19:59)-
Muhammad Sarwar(19:59) They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
Hamid Abdul Aziz(19:59) These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fall down adoring and weeping.
Faridul Haque(19:59) And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.
Talal Itani(19:59) But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.
Ahmed Raza Khan(19:59) And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.
Wahiduddin Khan(19:59) But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(19:59) Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.
Ali Quli Qarai(19:59) But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(19:59) But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error That is translated surah Maryam ayat 59 (QS 19: 59) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Maryam 58 -(QS 19: 59)-Next to Maryam 60QS 19ayat button