Quran surah Maryam 35 (QS 19: 35) in arabic and english translation

Alquran english Maryam 35 (arabic: سورة مريم) revealed Meccan surah Maryam (Maryam or Mary) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish.
Maryam is 19 surah (chapter) of the Quran, with 98 verses (ayat). this is QS 19:35 english translate.

Quran surah Maryam 35 image and Transliteration

quran image Maryam35 Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu  

Quran surah Maryam 35 in arabic text

مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Quran surah Maryam 35 in english translation

Sahih International

(19:35) It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, “Be,” and it is.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(19:35) It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that ‘Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(19:35) It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Abdullah Yusuf Ali

(19:35) It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, “Be”, and it is.

Mohammad Habib Shakir

(19:35) It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it “Be,” and it is.

Dr. Ghali

(19:35) In no way is it for Allah to take to Him a child. All Extolment be to Him! When He decrees a Command, then He only says to it, “Be!” and it is.

Ali Unal

(19:35) It is not for God to take to Himself a child. All-Glorified is He (in that He is absolutely above doing such things). When He decrees a thing, He does but say to it “Be!” and it is.

Amatul Rahman Omar

(19:35) It does not behove (the Majesty of) Allâh to take to Himself a son. Holy is He. When He decrees a matter He only commands it `Be´ and it comes to be.

Literal

(19:35) (It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: “Be, so it becomes.”

Ahmed Ali

(19:35) It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: “Be”, and it is.

A. J. Arberry

(19:35) It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it ‘Be,’ and it is.

Abdul Majid Daryabadi

(19:35) Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh.

Maulana Mohammad Ali

(19:35) Such is Jesus son of Mary — a statement of truth about which they dispute.

Muhammad Sarwar

(19:35) God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.

Hamid Abdul Aziz

(19:35) Such was Jesus, the son of Mary. This is the statement of truth concerning which they doubt (or dispute).

Faridul Haque

(19:35) It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.

Talal Itani

(19:35) It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.

Ahmed Raza Khan

(19:35) It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.

Wahiduddin Khan

(19:35) it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, “Be!” and it is.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(19:35) It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: “Be!” — and it is.

Ali Quli Qarai

(19:35) It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(19:35) It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: ‘Be’ and it is.   That is translated surah Maryam ayat 35 (QS 19: 35) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Maryam 34 -(QS 19: 35)-Next to Maryam 36

QS 19ayat button

Leave a Reply