(19:82) No! Those “gods” will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:82) Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:82) Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Abdullah Yusuf Ali
(19:82) Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Mohammad Habib Shakir
(19:82) By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Dr. Ghali
(19:82) Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them.
Ali Unal
(19:82) No indeed! Those (whom they deified beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day).
Amatul Rahman Omar
(19:82) Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them
Literal
(19:82) No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents .
Ahmed Ali
(19:82) Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
A. J. Arberry
(19:82) No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Abdul Majid Daryabadi
(19:82) By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19
Maulana Mohammad Ali
(19:82)-
Muhammad Sarwar
(19:82) In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
Hamid Abdul Aziz
(19:82) They take other gods besides Allah to be their source of power.
Faridul Haque
(19:82) Never
Talal Itani
(19:82) By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.
Ahmed Raza Khan
(19:82) Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.
Wahiduddin Khan
(19:82) But they shall reject their worship and turn against them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:82) Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.
Ali Quli Qarai
(19:82) No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:82) Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.
That is translated surah Maryam ayat 82 (QS 19: 82) in arabic and english text, may be useful.