(21:58) So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:58) So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:58) Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Abdullah Yusuf Ali
(21:58) So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Mohammad Habib Shakir
(21:58) So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Dr. Ghali
(21:58) So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it.
Ali Unal
(21:58) And then he broke all of them to pieces except the one biggest in their sight, so that they might be able turn back to it (to ask what had happened)!
Amatul Rahman Omar
(21:58) So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned).
Literal
(21:58) So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return.
Ahmed Ali
(21:58) So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
A. J. Arberry
(21:58) So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
Abdul Majid Daryabadi
(21:58) Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.
Maulana Mohammad Ali
(21:58)-
Muhammad Sarwar
(21:58) He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
Hamid Abdul Aziz
(21:58) And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!”
Faridul Haque
(21:58) He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
Talal Itani
(21:58) So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
Ahmed Raza Khan
(21:58) He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
Wahiduddin Khan
(21:58) He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:58) So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it.
Ali Quli Qarai
(21:58) So he broke them into piecesall except the biggest of themso that they might come back to it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:58) He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
That is translated surah Al Anbiya ayat 58 (QS 21: 58) in arabic and english text, may be useful.