(21:46) And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, “O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:46) And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: “Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:46) And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
(21:46) If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, “Woe to us! we did wrong indeed!”
Mohammad Habib Shakir
(21:46) And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
Dr. Ghali
(21:46) And indeed in case a gust of your Lord’s torment touched them, indeed they would definitely say, “O, woe to us! Surely we were an unjust (people).”
Ali Unal
(21:46) And yet, if but a breath of your Lords punishment touches them, they are sure to cry: “Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!”
Amatul Rahman Omar
(21:46) And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.´
Literal
(21:46) And if a blow/breath from your Lord`s torture touched them, they will say (E): “Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive.”
Ahmed Ali
(21:46) Even if a whiff of the Lord’s chastisement were to touch them they would surely say: “Ah woe, alas, we were surely sinful.”
A. J. Arberry
(21:46) If but a breath of thy Lord’s chastisement touched them, they would surely say, ‘Alas for us! We were evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:46) And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.
Maulana Mohammad Ali
(21:46)-
Muhammad Sarwar
(21:46) If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, “Woe to us! We have been unjust people.”
Hamid Abdul Aziz
(21:46) Say, “I only warn you by inspiration;” but the deaf hear not the call when they are warned.
Faridul Haque
(21:46) And if a whiff of your Lords punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”
Talal Itani
(21:46) And when a breath of your Lords punishment touches them, they say, Woe to us, we were truly wicked.
Ahmed Raza Khan
(21:46) And if a whiff of your Lords punishment were to touch them, they would certainly say, Woe to us we were indeed unjust!
Wahiduddin Khan
(21:46) yet if even a breath of your Lord’s punishment touched them, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:46) And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely cry: “Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers.”
Ali Quli Qarai
(21:46) Should a whiff of your Lords punishment touch them, they will surely say, Woe to us! We have indeed been wrongdoers!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:46) But if just a breath of your Lord’s punishment were to touch them, they would say: ‘Woe for us, we were harmdoers’
That is translated surah Al Anbiya ayat 46 (QS 21: 46) in arabic and english text, may be useful.