(19:48) And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:48) And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:48) I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Abdullah Yusuf Ali
(19:48) And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest.
Mohammad Habib Shakir
(19:48) And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
Dr. Ghali
(19:48) And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched.”
Ali Unal
(19:48) “And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord.”
Amatul Rahman Omar
(19:48) `I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.´
Literal
(19:48) And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord`s call/prayer miserable/unhappy.
Ahmed Ali
(19:48) I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived.”
A. J. Arberry
(19:48) Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Abdul Majid Daryabadi
(19:48) And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.
Maulana Mohammad Ali
(19:48)-
Muhammad Sarwar
(19:48) I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored.”
Hamid Abdul Aziz
(19:48) Said he, “Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.
Faridul Haque
(19:48) And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord
Talal Itani
(19:48) And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.
Ahmed Raza Khan
(19:48) And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.
Wahiduddin Khan
(19:48) I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:48) And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord.”
Ali Quli Qarai
(19:48) I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:48) Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord’
That is translated surah Maryam ayat 48 (QS 19: 48) in arabic and english text, may be useful.