(18:97) So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:97) So they [Ya’juj and Ma’juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:97) And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Abdullah Yusuf Ali
(18:97) Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Mohammad Habib Shakir
(18:97) So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
Dr. Ghali
(18:97) So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it.
Ali Unal
(18:97) And they (Gog and Magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier).
Amatul Rahman Omar
(18:97) So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it.
Literal
(18:97) So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it.
Ahmed Ali
(18:97) Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).
A. J. Arberry
(18:97) So they were unable either to scale it or pierce it.
Abdul Majid Daryabadi
(18:97) Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.
Maulana Mohammad Ali
(18:97)-
Muhammad Sarwar
(18:97) (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.
Hamid Abdul Aziz
(18:97) “Bring me blocks of iron. When they had filled up the space between the two mountain-sides, he said, “Blow (with your bellows)”. When he had made it red with fire, he said, “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”
Faridul Haque
(18:97) Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.
Talal Itani
(18:97) So they were unable to climb it, and they could not penetrate it.
Ahmed Raza Khan
(18:97) Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.
Wahiduddin Khan
(18:97) So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:97) So they could not scale it or dig through it.
Ali Quli Qarai
(18:97) So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:97) Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it.
That is translated surah Al kahf ayat 97 (QS 18: 97) in arabic and english text, may be useful.