(18:78) [Al-Khidh r] said, “This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:78) (Khidr) said: “This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:78) He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Abdullah Yusuf Ali
(18:78) He answered: “This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
Mohammad Habib Shakir
(18:78) He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
Dr. Ghali
(18:78) Said he, “This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently.
Ali Unal
(18:78) He (al-Khadr) said: “This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently.
Amatul Rahman Omar
(18:78) (The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience:
Literal
(18:78) He said: “This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it.”
Ahmed Ali
(18:78) This is the parting of our ways,” he said. “But I will now explain the things you could not bear:
A. J. Arberry
(18:78) Said he, ‘This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Abdul Majid Daryabadi
(18:78) He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Maulana Mohammad Ali
(18:78)-
Muhammad Sarwar
(18:78) He replied, “This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
Hamid Abdul Aziz
(18:78) So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, “Had you pleased you could certainly have had payment for this.”
Faridul Haque
(18:78) He said, “This is the parting between you and me
Talal Itani
(18:78) He said, This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
Ahmed Raza Khan
(18:78) He said, This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.
Wahiduddin Khan
(18:78) He answered, “This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:78) He said: “This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient.”
Ali Quli Qarai
(18:78) He said, This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:78) He said: ‘This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
That is translated surah Al kahf ayat 78 (QS 18: 78) in arabic and english text, may be useful.