(18:72) [Al-Khidh r] said, “Did I not say that with me you would never be able to have patience?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:72) He (Khidr) said: “Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:72) He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Abdullah Yusuf Ali
(18:72) He answered: “Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”
Mohammad Habib Shakir
(18:72) He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Dr. Ghali
(18:72) Said he, “Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?”
Ali Unal
(18:72) He said: “Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?”
Amatul Rahman Omar
(18:72) He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).´
Literal
(18:72) He said: “Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?”
Ahmed Ali
(18:72) Did I not tell you, he replied, “that you will not be able to bear with me?”
A. J. Arberry
(18:72) Said he, ‘Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?’
Abdul Majid Daryabadi
(18:72) He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Maulana Mohammad Ali
(18:72)-
Muhammad Sarwar
(18:72) He said, “Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?”
Hamid Abdul Aziz
(18:72) So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, “Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing.”
Faridul Haque
(18:72) He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Talal Itani
(18:72) He said, Did I not tell you that you will not be able to endure with me?
Ahmed Raza Khan
(18:72) He said, Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?
Wahiduddin Khan
(18:72) He replied, “Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:72) He said: “Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me”
Ali Quli Qarai
(18:72) He said, Did I not say that you cannot have patience with me?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:72) Did I not I tell you’ he replied, ‘that you would not bear patiently with me’
That is translated surah Al kahf ayat 72 (QS 18: 72) in arabic and english text, may be useful.