(18:42) And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, “Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:42) So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: “Would I had ascribed no partners to my Lord!” [Tafsir Ibn Kathir]
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:42) And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
Abdullah Yusuf Ali
(18:42) So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!”
Mohammad Habib Shakir
(18:42) And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.
Dr. Ghali
(18:42) And his produce was (all) encompassed; so (in the morning) he became (remorseful), wringing his hands (Literally: turning his two palms about) for what he had expended upon it-and it was devastated upon its trellises- and saying, “Oh would that I had not associated with my Lord any one!”
Ali Unal
(18:42) And (as it happened) his produce was encompassed by ruin, and he set to wringing his hands with grief over all that he had spent on it, when it was now all ruined on its trellises, and he was saying: “Oh, would that I had never associated anyone with my Lord as partner!”
Amatul Rahman Omar
(18:42) Now (it came to pass that) his fruit (and substance) was utterly destroyed and while it (- the vine garden) lay toppled over on its trellises, he began to wring his hands on account of what he had spent on it and said, `Would that I had associated none with my Lord.´
Literal
(18:42) And (he) was surrounded/encircled with his fruit, so he became/became in the morning, he turns/turns around/turns over his two palms, on (about) what he spent in it, and it is fallen/destroyed/empty on its branches/grape vines and he says: “Oh I wish I would have not shared/made partners with my Lord anyone.”
Ahmed Ali
(18:42) And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: “Would to God that I had not associated any one with my Lord.”
A. J. Arberry
(18:42) And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, ‘Would I had not associated with my Lord any one!’
Abdul Majid Daryabadi
(18:42) And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:
Maulana Mohammad Ali
(18:42)-
Muhammad Sarwar
(18:42) (Sure enough the rich person’s) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, “Would that I had not considered anything equal to my Lord”.
Hamid Abdul Aziz
(18:42) “Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat.”
Faridul Haque
(18:42) And his fruits were surrounded – he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it – and it lay fallen on its canopy – and he says, “If only I had not ascribed any partner to my Lord!”
Talal Itani
(18:42) And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, I wish I never associated anyone with my Lord.
Ahmed Raza Khan
(18:42) And his fruits were surrounded he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it and it lay fallen on its canopy and he says, If only I had not ascribed any partner to my Lord!
Wahiduddin Khan
(18:42) So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, “Would that I had not associated anyone with my Lord!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:42) So his fruits were encircled (with ruin). And began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: “Would that I had ascribed no partners to my Lord!”
Ali Quli Qarai
(18:42) And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, I wish I had not ascribed any partner to my Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:42) And all his fruit were destroyed, and in the morning he wrung his hands with grief at all he had spent on it, for it had collapsed upon its trellises, and he said: ‘Would that I had not associated anyone with my Lord’
That is translated surah Al kahf ayat 42 (QS 18: 42) in arabic and english text, may be useful.