(21:64) So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], “Indeed, you are the wrongdoers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:64) So they turned to themselves and said: “Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:64) Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
(21:64) So they turned to themselves and said, “Surely ye are the ones in the wrong!”
Mohammad Habib Shakir
(21:64) Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Dr. Ghali
(21:64) So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, “Surely you yourselves are the unjust.”
Ali Unal
(21:64) So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): “You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!”
Amatul Rahman Omar
(21:64) Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.´
Literal
(21:64) So they returned to themselves, so they said: “That you are, you are the unjust/oppressive.”
Ahmed Ali
(21:64) Then they thought and observed: “Surely you are yourselves unjust.”
A. J. Arberry
(21:64) So they returned one to another, and they said, ‘Surely it is you who are the evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:64) They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.
Maulana Mohammad Ali
(21:64)-
Muhammad Sarwar
(21:64) Thereupon they realized their own foolishness and said, “We ourselves are wrong-doers”.
Hamid Abdul Aziz
(21:64) Said he, “Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak.”
Faridul Haque
(21:64) So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”
Talal Itani
(21:64) Then they turned to one another, and said, You yourselves are the wrongdoers.
Ahmed Raza Khan
(21:64) So they turned towards their own selves and (inwardly) said, Indeed you yourselves are unjust.
Wahiduddin Khan
(21:64) Then they turned to one another and said, “It is you yourselves who are in the wrong,”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:64) So they turned to themselves and said: “Verily, you are the wrongdoers.”
Ali Quli Qarai
(21:64) Thereat they came to themselves and said [to one another], Indeed it is you who are the wrongdoers!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:64) So they returned one to another saying, ‘Surely, it is you who are the harmdoers’
That is translated surah Al Anbiya ayat 64 (QS 21: 64) in arabic and english text, may be useful.