(21:97) And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], “O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:97) And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): “Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:97) And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Abdullah Yusuf Ali
(21:97) Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: “Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!”
Mohammad Habib Shakir
(21:97) And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
(21:97) And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e; eyesights) over. “O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust.”
(21:97) And the true promise of the Last Hour has been close at hand, and look, the eyes of those who stubbornly disbelieve stare in horror fixedly, exclaiming: “Woe to us! Indeed we have lived in heedlessness and forgetfulness of this. Ah! We truly have been wrongdoers (who have, most of all, wronged our own selves)!”
Amatul Rahman Omar
(21:97) And when the time (of the fulfillment) of the true promise (about the destruction of the forces of falsehood and materialism as represented by Gog and Magog) draws near, behold! the eyes of those who do not believe (in the triumph of truth), will be transfixed (and they will exclaim), `Ah, woe to us! we were really forgetful of this (day), nay, we were of course unjust.´
(21:97) And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved`s eye sights it is (are) staring at . “Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors.”
(21:97) And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) “Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust.”
A. J. Arberry
(21:97) and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: ‘Alas for us! We were heedless of this; ‘nay, we were evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi
(21:97) And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.
Maulana Mohammad Ali
(21:97) The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, “Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong”.
Hamid Abdul Aziz
(21:97) Until Yagug and Magug (Gog and Magog, Lawless tribes or Lawlessness itself) are let loose (through every barrier), and they hasten out of every mound (rock, nook and cranny).
(21:97) And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide
(21:97) The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.
Ahmed Raza Khan
(21:97) And the True Promise has come near thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying Woe to us we were in neglect of this, but in fact we were unjust.
(21:97) when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, “Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers.”
(21:97) And the true promise shall draw near. Then, you shall see the eyes of the disbelievers fixedly staring in horror. (They will say:) “Woe to us! We were indeed heedless of this — nay, but we were wrongdoers.”
Ali Quli Qarai
(21:97) and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:97) when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): ‘Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers’
That is translated surah Al Anbiya ayat 97 (QS 21: 97) in arabic and english text, may be useful.