Alquran english Maryam 23 (arabic: سورة مريم) revealed Meccan surah Maryam (Maryam or Mary) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Maryam is 19 surah (chapter) of the Quran, with 98 verses (ayat). this is QS 19:23 english translate.
Quran surah Maryam 23 image and Transliteration
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Quran surah Maryam 23 in arabic text
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
Quran surah Maryam 23 in english translation
Sahih International
(19:23) And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, “Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:23) And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: “Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:23) And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Abdullah Yusuf Ali
(19:23) And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): “Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!”
Mohammad Habib Shakir
(19:23) And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
Dr. Ghali
(19:23) Then the birthpangs made her come to the trunk of the palm-tree. She said, “Oh, would I had died before this and become a thing forgotten, completely forgotten!”
Ali Unal
(19:23) And the throes of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: “Would that I had died before this, and had become a thing forgotten, completely forgotten!”
Amatul Rahman Omar
(19:23) (At the time of the delivery of the child) the throes of child birth drove her to the trunk of the palm-tree. She said, `Oh! would that I had become unconscious before this and had become a thing gone and forgotten.´
Literal
(19:23) So the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree`s trunk/stem, she said: “Oh I wish I would have died before this and I was forgotten (and long) forgotten.”
Ahmed Ali
(19:23) The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. “Would that I had died before this,” she said, “and become a thing forgotten, unremembered.”
A. J. Arberry
(19:23) And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, ‘Would I had died ere this, and become a thing forgotten!’
Abdul Majid Daryabadi
(19:23) Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion!
Maulana Mohammad Ali
(19:23) Then she conceived him
Muhammad Sarwar
(19:23) When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, “Would that I had died long before and passed into oblivion.”
Hamid Abdul Aziz
(19:23) So she conceived him, and she retired with him into a remote place.
Faridul Haque
(19:23) Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree
Talal Itani
(19:23) The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, I wish I had died before this, and been completely forgotten.
Ahmed Raza Khan
(19:23) Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered.
Wahiduddin Khan
(19:23) The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, “Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:23) And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said: “Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!”
Ali Quli Qarai
(19:23) The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:23) And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: ‘Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten’
That is translated surah Maryam ayat 23 (QS 19: 23) in arabic and english text, may be useful.
