(19:17) And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(19:17) She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(19:17) And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Abdullah Yusuf Ali
(19:17) She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Mohammad Habib Shakir
(19:17) So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Dr. Ghali
(19:17) So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i.e; the Angle Jibril “Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold).
Ali Unal
(19:17) Thus she kept herself in seclusion from people. Then We sent to her Our spirit, and it appeared before her in the form of a perfect man.
Amatul Rahman Omar
(19:17) Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man.
Literal
(19:17) So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human.
Ahmed Ali
(19:17) And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
A. J. Arberry
(19:17) and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Abdul Majid Daryabadi
(19:17) Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.
Maulana Mohammad Ali
(19:17)-
Muhammad Sarwar
(19:17) out of her people’s sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
Hamid Abdul Aziz
(19:17) And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber.
Faridul Haque
(19:17) So there she screened herself from them
Talal Itani
(19:17) She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
Ahmed Raza Khan
(19:17) So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel peace be upon him.)
Wahiduddin Khan
(19:17) and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(19:17) She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Ali Quli Qarai
(19:17) Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(19:17) We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
That is translated surah Maryam ayat 17 (QS 19: 17) in arabic and english text, may be useful.