(15:39) [Iblees] said, “My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(15:39) [Iblis (Satan)] said: “O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(15:39) He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Abdullah Yusuf Ali
(15:39) (Iblis) said: “O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
Mohammad Habib Shakir
(15:39) He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
Dr. Ghali
(15:39) Said he, “Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e; make “evil” attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together,
Ali Unal
(15:39) (Iblis said:) “My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray,
Amatul Rahman Omar
(15:39) He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth
Literal
(15:39) He said: “My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together.”
Ahmed Ali
(15:39) O my Lord, he said, “since You have led me into error I’ll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,
A. J. Arberry
(15:39) Said he, ‘My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
Abdul Majid Daryabadi
(15:39) He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:
Maulana Mohammad Ali
(15:39)-
Muhammad Sarwar
(15:39) Iblis said, “Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
Hamid Abdul Aziz
(15:39) He said, “O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong;
Faridul Haque
(15:39) He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”
Talal Itani
(15:39) He said, My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.
Ahmed Raza Khan
(15:39) He said, My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.
Wahiduddin Khan
(15:39) He said, “My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(15:39) [Iblis] said: “O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.”
Ali Quli Qarai
(15:39) He said, My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(15:39) (satan) said: ‘My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,
That is translated surah Al Hijr ayat 39 (QS 15: 39) in arabic and english text, may be useful.