Quran surah Taha 129 (QS 20: 129) in arabic and english translation

Alquran english Taha 129 (arabic: سورة طه) revealed Meccan surah Taha (Taha) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Taha is 20 surah (chapter) of the Quran, with 135 verses (ayat). this is QS 20:129 english translate.

Quran surah Taha 129 image and Transliteration

quran image Taha129 Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman  

Quran surah Taha 129 in arabic text

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى

Quran surah Taha 129 in english translation

Sahih International

(20:129) And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(20:129) And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(20:129) And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).

Abdullah Yusuf Ali

(20:129) Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).

Mohammad Habib Shakir

(20:129) And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).

Dr. Ghali

(20:129) And had it not been for a Word that had gone before from your Lord and a stated term, indeed (torment) (i.e; torment for disobedience) would have been an imposition.

Ali Unal

(20:129) Had it not been for a decree already issued by your Lord, and for a term already appointed (by Him), the judgment (against them) would certainly have been given and executed.

Amatul Rahman Omar

(20:129) But for a word (of promise) already made by your Lord and the term (already) fixed (for them), the inevitable would surely have befallen them by now.

Literal

(20:129) And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time.

Ahmed Ali

(20:129) If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).

A. J. Arberry

(20:129) And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.

Abdul Majid Daryabadi

(20:129) And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.

Maulana Mohammad Ali

(20:129)-

Muhammad Sarwar

(20:129) Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.

Hamid Abdul Aziz

(20:129) Is it not guidance for them to know how many generations We have destroyed before them, amidst whose dwelling-places they walk? Verily, in that are signs to men of thought (or intelligence).

Faridul Haque

(20:129) And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.

Talal Itani

(20:129) Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.

Ahmed Raza Khan

(20:129) And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.

Wahiduddin Khan

(20:129) But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(20:129) And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).

Ali Quli Qarai

(20:129) Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(20:129) Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.   That is translated surah Taha ayat 129 (QS 20: 129) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Taha 128 -(QS 20: 129)-Next to Taha 130

QS 20ayat button

Leave a Reply