(20:104) We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, “You remained not but one day.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:104) We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: “You stayed no longer than a day!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:104) We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Abdullah Yusuf Ali
(20:104) We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: “Ye tarried not longer than a day!”
Mohammad Habib Shakir
(20:104) We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Dr. Ghali
(20:104) We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, “Decidedly you have lingered (nothing) except a day.”
Ali Unal
(20:104) It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, “You stayed only one day.”
Amatul Rahman Omar
(20:104) We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day.´
Literal
(20:104) We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: “That (E) you stayed/remained except a day.”
Ahmed Ali
(20:104) We know well what they will say when the most upright among them will say: “You did not tarry more than a day.”
A. J. Arberry
(20:104) We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, ‘You have tarried only a day.’
Abdul Majid Daryabadi
(20:104) We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.
Maulana Mohammad Ali
(20:104)-
Muhammad Sarwar
(20:104) We know best what they say. The moderate ones among them will say, “You did not live on earth for more than a day.”
Hamid Abdul Aziz
(20:104) They shall whisper to each other, “You have only tarried ten days.”
Faridul Haque
(20:104) We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”
Talal Itani
(20:104) We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, You have lingered only a day.
Ahmed Raza Khan
(20:104) We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, You have stayed just for a day.
Wahiduddin Khan
(20:104) We know best what they will say. The most perceptive of them will say, “You stayed only one day.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:104) We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: “You stayed no longer than a day!”
Ali Quli Qarai
(20:104) We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, You stayed only a day!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:104) We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: ‘You have stayed away but one day’
That is translated surah Taha ayat 104 (QS 20: 104) in arabic and english text, may be useful.