(36:60) Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy –
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(36:60) Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(36:60) Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil – Lo! he is your open foe! –
Abdullah Yusuf Ali
(36:60) Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Mohammad Habib Shakir
(36:60) Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Dr. Ghali
(36:60) Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan __ surely he is an evident enemy to you __
Ali Unal
(36:60) “Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you.
Amatul Rahman Omar
(36:60) `O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).
Literal
(36:60) Did I not entrust/make a contract to you, Adam`s sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?
Ahmed Ali
(36:60) Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
A. J. Arberry
(36:60) Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan — surely he is a manifest foe to you —
Abdul Majid Daryabadi
(36:60) Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan – verily he is Unto you manifest foe.
Maulana Mohammad Ali
(36:60)-
Muhammad Sarwar
(36:60) Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Hamid Abdul Aziz
(36:60) “Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,
Faridul Haque
(36:60) O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.
Talal Itani
(36:60) Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Ahmed Raza Khan
(36:60) O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.
Wahiduddin Khan
(36:60) Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan — for he is your sworn enemy,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(36:60) Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you.
Ali Quli Qarai
(36:60) Did I not exhort you, O children of Adam, saying, Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(36:60) Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
That is translated surah Ya Sin ayat 60 (QS 36: 60) in arabic and english text, may be useful.