Quran surah Ya Sin 37 (QS 36: 37) in arabic and english translation

Alquran english Ya Sin 37 (arabic: سورة يس) revealed Meccan surah Ya Sin (Ya-seen) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Ya Sin is 36 surah (chapter) of the Quran, with 83 verses (ayat). this is QS 36:37 english translate.

Quran surah Ya Sin 37 image and Transliteration

quran image Ya Sin37 Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona  

Quran surah Ya Sin 37 in arabic text

وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ

Quran surah Ya Sin 37 in english translation

Sahih International

(36:37) And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(36:37) And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(36:37) A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

Abdullah Yusuf Ali

(36:37) And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

Mohammad Habib Shakir

(36:37) And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;

Dr. Ghali

(36:37) And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome).

Ali Unal

(36:37) A(nother) clear sign for them is the night: We withdraw the day from it, and see, they are plunged in darkness.

Amatul Rahman Omar

(36:37) The night from which We strip off (the last vestige) of the day, so that (afterwards) they are left in pitch darkness, is a (great) sign for them.

Literal

(36:37) And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness.

Ahmed Ali

(36:37) And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,

A. J. Arberry

(36:37) And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.

Abdul Majid Daryabadi

(36:37) And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.

Maulana Mohammad Ali

(36:37)-

Muhammad Sarwar

(36:37) Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;

Hamid Abdul Aziz

(36:37) And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! They are in the dark;

Faridul Haque

(36:37) And a sign for them is the night

Talal Itani

(36:37) Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.

Ahmed Raza Khan

(36:37) And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.

Wahiduddin Khan

(36:37) They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day — and they are left in darkness.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(36:37) And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Ali Quli Qarai

(36:37) A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(36:37) A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.   That is translated surah Ya Sin ayat 37 (QS 36: 37) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Ya Sin 36 -(QS 36: 37)-Next to Ya Sin 38

QS 36ayat button

Leave a Reply