(36:52) They will say, “O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?” [The reply will be], “This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(36:52) They will say: “Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.” (It will be said to them): “This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(36:52) Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Abdullah Yusuf Ali
(36:52) They will say: “Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?”… (A voice will say:) “This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!”
Mohammad Habib Shakir
(36:52) They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth.
Dr. Ghali
(36:52) They will say, “oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping- place?” (Literally: tying-place) “This is what The All-Merciful promised, and the Emissaries (have spoken) sincerely.
Ali Unal
(36:52) They will cry: “Woe to us! Who has raised us from our place of sleep? (We have come to know that) this is what the All-Merciful promised, and that the Messengers spoke the truth!”
Amatul Rahman Omar
(36:52) They will say (to one an other), `O woe be on us! Who has aroused us from our sleeping place?´ `This is the same thing as the Most Gracious (God) had promised and the Messengers (of God) did indeed speak the truth´ (will be the reply they receive).
Literal
(36:52) They said: “Oh our calamity/scandal who sent/woke us up from our place of sleep? That (is) what the merciful promised and the messengers were truthful.”
Ahmed Ali
(36:52) Saying: “Ah woe, who has roused us from our sleep?” This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed.
A. J. Arberry
(36:52) They say, ‘Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.’
Abdul Majid Daryabadi
(36:52) They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones.
Maulana Mohammad Ali
(36:52)-
Muhammad Sarwar
(36:52) They will say, “Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth”.
Hamid Abdul Aziz
(36:52) They shall say, “O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.”
Faridul Haque
(36:52) Saying, O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!
Talal Itani
(36:52) They will say, Woe to us! Who resurrected us from our resting-place? This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.
Ahmed Raza Khan
(36:52) Saying, O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!
Wahiduddin Khan
(36:52) Woe betide us! they will say, “Who has roused us from our sleep?” This is what the Lord of Mercy promised: the messengers spoke the truth!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(36:52) They will say: “Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.” (It will be said to them): “This is what the Most Gracious had promised, and the Messengers spoke truth!”
Ali Quli Qarai
(36:52) They will say, Woe to us! Who raised us from our place of sleep? This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(36:52) Woe for us’ they will say. ‘Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth’
That is translated surah Ya Sin ayat 52 (QS 36: 52) in arabic and english text, may be useful.