(20:125) He will say, “My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:125) He will say:”O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:125) He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Abdullah Yusuf Ali
(20:125) He will say: “O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?”
Mohammad Habib Shakir
(20:125) He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
Dr. Ghali
(20:125) He will say, “Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?”
Ali Unal
(20:125) He says: “My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?”
Amatul Rahman Omar
(20:125) He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?´
Literal
(20:125) He said: “My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?”221
Ahmed Ali
(20:125) He will ask: “O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?”
A. J. Arberry
(20:125) He shall say, ‘O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?’
Abdul Majid Daryabadi
(20:125) He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
Maulana Mohammad Ali
(20:125)-
Muhammad Sarwar
(20:125) He will say, “My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?”
Hamid Abdul Aziz
(20:125) But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.”
Faridul Haque
(20:125) He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
Talal Itani
(20:125) He will say, My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?
Ahmed Raza Khan
(20:125) He will say, O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?
Wahiduddin Khan
(20:125) and he will ask, “Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:125) He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before).”
Ali Quli Qarai
(20:125) He will say, My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:125) My Lord’ he will say: ‘why have You raised me blind when I was able to see’
That is translated surah Taha ayat 125 (QS 20: 125) in arabic and english text, may be useful.